14 Nov 2018

Can a robot write poetry?

Can a robot write poetry? That is the question posed in the headline of an article on IrishTimes.com. The first reaction of most poets would probably be a quick No. 

The article is really about technology, but my own answer is that artificial intelligence can write poetry. One reason I believe that is because it is so hard at times for us to say that a poem is a Poem. 

Artificial intelligence (AI) has had trouble with pathos, empathy and humor. It is great at learned tasks but creativity without human input has been more difficult to achieve.

Computer scientists (in this example, at Microsoft Research Asia) are working on designing AI that can be creative. You have probably seen or heard of examples of AI writing music or creating images. This new experiment attempts to have AI write poetry using images as a "writing prompt."

You look at an ocean wave, a painting, a foggy sunrise and you are inspired to write. Are all your resulting poems great?  

Up to this point, AI auto-generation of text has been getting better. Computers/robots/AI (choose your term) can write sports articles based on stats about a game and some rules about the descriptive language used in sports reporting. An algorithm to be poetic is a ot harder to create.

These researchers trained their AI with 8,000 images. When is "looked at" this bare winter trees country scene, 


it wrote this haiku-like (after all, it is Microsoft Asia) poem:

Sun is shining
The wind moves
naked trees
You dance

Is it a poem?  If one of the elementary students I work with in a workshop gave it to me, I would take it as a poem. I think I'd accept it as a short form poem from almost anyone, in fact.  

Is it a good poem? That is always harder to answer.




from Poets Online blog https://ift.tt/2OGVt2N

9 Nov 2018

'The Practicing Poet' - Book Launch Event

If you are in the New Jersey metro area this weekend, I invite you to join me at a book launch reading for The Practicing Poet: Writing Beyond the Basics on Sunday, November 11, 2018.  I am one of a number of poets who will be reading our poems that are in this new craft book.

The event will be at the West Caldwell Public Library (30 Clinton Rd., West Caldwell, NJ, 07006) at 2:00 PM.

Check out the event on Facebook.

Please join us to celebrate the publication - and get some poetic inspiration from the readers, including Jessica deKoninck, Deborah Gerrish, Tina Kelley, Adele Kenny, Jennifer Kosuda, Camille Norvaisas, Susanna Rich, Maxine Susman and the editor of the book, Diane Lockward.

A reception will follow the reading. Everyone is invited and books will be available for sale and signing.


from Poets Online blog https://ift.tt/2qDDUXN

7 Nov 2018

Prompt: Translation

Translations are an important part of the poetry world.  Even translating the deceptively-simple haiku is difficult and worthy of argument. We use the phrase "lost in translation" more often in situations that don't have to do with going from one language to another.

You probably have tried one of the translation tools online, such as Google Translate, and very likely found the results to be so literal that something was lost in the process. This is more likely when translating poetry and literature and language that is more figurative.

The poem "On Translation" by Mónica de la Torre suggests that the translator's job is:

"Not to search for meaning, but to reedify a gesture, an intent.
As a translator, one grows attached to originals. Seldom are choices
   so purposeful."

Translations can be far-reaching, such as those done for politicians in places like the United Nations.

Our prompt this month deals with translation in poetry, but not necessarily of poetry.




One poem in Charles Baudelaire's collection Fleurs du mal  (a title that easily translate to Flowers of Evil) is "Harmonie du soir."  Just looking at the first stanza of that poem in several translations shows us the "problem" with translations.

Baudelaire wrote:

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

That stanza was translated by William Aggeler as:

The season is at hand when swaying on its stem
Every flower exhales perfume like a censer;
Sounds and perfumes turn in the evening air;
Melancholy waltz and languid vertigo!

But in the translation by Roy Campbell, the stanza becomes:

Now comes the eve, when on its stem vibrates
Each flower, evaporating like a censer;
When sounds and scents in the dark air grow denser;
Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates!

Cyril Scott translated that stanza in this way:

The hour approacheth, when, as their stems incline,
The flowers evaporate like an incense urn,
And sounds and scents in the vesper breezes turn;
A melancholy waltz — and a drowsiness divine.

And the version translated by Lewis Piaget Shanks looks like this:

the hours approach when vibrant in the breeze,
a censer swoons to every swaying flower;
blown tunes and scents in turn enchant the bower;
languorous waltz of swirling fancies these!

Which translation is the right one, or the best one, or the closest to what Baudelaire would have wanted to say in English?

I can't ask you this month to do translations of poems since many of us don't have multiple languages to use. Let us think about other instances of translation in our lives.

In "Elegy in Translation" by Meg Day, she notes something we have all done - hearing a song lyric incorrectly:
"I saw Joni live and still thought a gay pair of guys put up a parking lot." 

Even after hearing the song sung live - like hearing a poet at a reading - she didn't hear the correct Joni Mitchell lyric ("They paved paradise and put up a parking lot.") though she may have known that was the actual line.

In the haiku-like "Elvis in Translation" by Elaine Equi, she writes about one of the other kinds of translations we do in our lives.

"Sometimes the blue in Blue Hawaii
gets lost. But Elvis’s eyes speak
pure Esperanto."

My own thought is that we are all translators, whether it be in our everyday lives or in the ways that we take experiences and translate them into poems for others to read and experience.

For this month's prompt, I ask you to focus on the act of translation in any form - actually translating from one language to another, interpreting and translating a conversation in our own language or a gesture or a facial reaction, a baby's cry, a pet's attitude, the meaning of clouds moving towards you - the possibilities are wide open and many. Is that translation accurate, successful, or is something lost or mistranslated?

I offer up my own take on translation as this month's model poem.

Translation

My grandparents would speak Slovak
with my father, the aunts and the uncles
at the Sunday dinners at their home in Newark
when they didn’t want us to know.
In those days, the priests spoke Latin.
That was the mystery of the faith.
The boys on the #42 bus spoke Spanish
as I rode to my afterschool job
and when they laughed, looking in my direction.
Too fast for my B+  Spanish III  understanding
but enough that it hurt.
The waiter at the Chinese restaurant
changes my order into words
that I want to understand, 
but will  never know.
Translation.
This is the poet’s job, 
and the job of the reader too.
We have been in training
all our lives.

by Kenneth Ronkowitz


Deadline for submissions is November 30, 2018



from Poets Online blog https://ift.tt/2PdzsxM

30 Oct 2018

12 Oct 2018

Are You a Practicing Poet?


Are you a practicing poet?  The new craft book, The Practicing Poet: Writing Beyond the Basics has in its title a double meaning. As an adjective, "practicing" means actively working at a profession, such as medicine, law or poetry. But as an implied verb, all poets are practicing their craft, like an athlete always trying to improve.

The editor of this collection of craft essays, writing prompts, and sample poems is Diane Lockward. Diane fits both definitions.

As a practicing poet, her collections of poetry include, most recently, The Uneaten Carrots of Atonement, as well as What Feeds Us  and Eve’s Red Dress.

As a teacher and poet, Diane knows the need for continuous practice in the craft of poetry. Her blog and newsletter includes many prompts and craft lessons.

The Practicing Poet is her third craft book. It was preceded by The Crafty Poet: A Portable Workshop and a sequel, The Crafty Poet II.

In this new book, there are ten sections with each devoted to a poetic concept, such as "Discovering New Material," "Working with Sentences and Line Breaks," "Crafting Surprise," and "Transforming Your Poems." The final section, "Publishing Your Book," covers manuscript organization, book promotion, and how to present a good public reading.

The book includes thirty brief craft essays, each followed by a model poem, analysis of the poem's craft, and then a prompt based on the poem.

Full disclosure: I have known Diane for many years, going back to when both of us were high school English teachers and poets who were practicing. I also have sample poems in The Crafty Poet and The Practicing Poet.

Her craft books are suitable as a classroom text, a guidebook in a workshop, or an at-home tutorial for the practicing poet who is working independently.

Each section includes 3 craft tips from such poets as Nicole Cooley, Patrick Donnelly, Barbara Hamby, Molly Peacock, Diane Seuss, Maggie Smith, and Lawrence Raab.

Plus, each section also includes 3 model poems contributed by such poets as Thomas Lux, Joseph Bathanti, Camille Dungy, James Galvin, and Vievee Francis. These 30 model poems each have an analysis of its poetic techniques, and a prompt based on the poem.

There are also 60 sample poems suggest the possibilities in the prompts, 10 bonus prompts, and 10 poets each compiled a list of their best poetry wisdom. The lists come from Patricia Smith, Lee Upton, George Bilgere, David Kirby, Robert Wrigley, Dorianne Laux, Jan Beatty, Ellen Bass, Alberto Rios, and Oliver de la Paz.

The book represents three years of work from Diane in compiling the material in this book and the result shows her care.


          



from Poets Online blog https://ift.tt/2RE46Ot

5 Oct 2018

Prompt: Acquainted with the Night


I think most people would consider an "acquaintance" to be a person we know, but not someone we would describe as close friend. In this time of social media "friends," we probably have many more acquaintances than we have true friends.

When I heard Garrison Keillor read Robert Frost's “Acquainted with the Night,” I thought about the word and wondered if Frost's relationship with the night was like that - known, but not known very well.

A dictionary will tell you I am wrong because "acquainted" means having personal knowledge of something by way of study and experiences. A lawyer is "acquainted with law" and that (hopefully) means he is informed about it through studying it and dealing with it in real situations.

This made me reread Frost's poem looking for the deeper relationship the speaker has with the night from studying and experiencing it. This is not some lightweight relationship with the night.  

Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

When I studied this poem in college, it was presented the poet's thoughts on depression. Experiencing depression was like walking through the night. Whether the person walks in a city or beyond it to where there is no light, he is alone.

That interpretation seems less certain to me now. I feel that the poem is as much about experiencing the literal night and darkness as it is about any symbolic meanings we attach to the night.

The night does not "call me back or "say good-by" and the night - and my interpretation - is "neither wrong nor right."

For our October writing prompt, write a poem about something (not someone) that you are acquainted with. That means you know it quite well - both by study of some kind and by personal experiences.

Follow Frost's titling and use "acquainted with" as part of your title.

You also might want to follow Frost's other formal elements. His poem is strict iambic pentameter. It has 14 lines like a sonnet. It has a terza rima rhyme scheme (aba bcb cdc dad aa). That rather complex "third rhyme" is credited to Dante Alighieri from his The Divine Comedy. Be warned: terza rima is easier in Italian because so many Italian words have vowel endings.




from Poets Online blog https://ift.tt/2pD85hy

20 Sept 2018

Publish, Don't Perish

The question that poets probably get asked the most in workshops is how to get published. There are thousands of articles, hundreds of books and an endless amount of advice that is shared about how to get published.

I'm sure there is good information in all those places, but I would say the best answer is that you have to write good poems and you have to send them out regularly.

No one is going to come up to you at a reading or at your writing desk and ask for a poem or manuscript for them to publish. That is the one in a million kind of story I associate with starlets being spotted by a director at a soda fountain on Hollywood Blvd. in the 1930s.

We can offer a few places to look for places to publish.

How about this appealing headline: "1,290+ Literary Magazines Ready to Publish Your Work?"  That was the tagline for the Literary Magazines database at Poets and Writers magazine.  You can use it to research publications before submitting your work, and then use it for deadlines for contest and submissions.

It has a wide variety of publications, from the well known to the never-heard-of: That Literary Review is interested in "creative nonfiction, fiction, and poetry of the mysterious and the wonderful." New Letters seeks "creative nonfiction, fiction, and poetry regardless of subject, style, or genre." Your Impossible Voice publishes "brash and velvety new work," including creative nonfiction, fiction, and poetry.

Poetry Mountain also has a list of literary magazines, as does poetrykit.org.

Again, the secret is sending out your work. Prepare for rejections. A baseball player only has to hit once out of three at bats to have an excellent .333 batting average. For poets, one acceptance for ten submissions would make you an all-star. But you have to take some swings.

          



from Poets Online blog https://ift.tt/2PR0RBh

The Cento

street wall collage   -   Photo:PxHere The cento is a poetry form that I used with students but that I haven't used myself o...